It’s fricking cold!
Quando fiz intercâmbio nos Estados Unidos, morei na casa de um pastor da nossa igreja. Como quase todo mundo que vai para o exterior pela primeira vez, dei muitas mancadas de inglês, mas esta que vou contar agora foi inesquecível. Em um dia muito frio – acho que a temperatura devia estar em uns 5 graus! -, fomos todos com o pessoal da igreja comer em uma lanchonete. Como eu já morava lá fazia alguns meses, eu estava ganhando mais confiança e me sentia cada vez mais fluente. Estávamos todos juntos conversando à vontade em uma mesa. De repente, solto essa bem alto:
- Oh man! Today is fricking cold! [Caramba, tá um frio do cacete hoje!]
Todos se viraram pra mim com cara de espanto e disseram:
What did you say? [O que você disse?]
De repente, uma das minhas amigas pula na minha frente e me salva:
- She said it’s freezing cold! She said it’s freezing cold! [Ela disse que está um frio do caramba.
Ela disse que está um frio do caramba!]
MORAL DA HISTÓRIA
Para quem não sabe, fricking é eufemismo que substitui o adjetivo vulgar fucking. E olha que a
moça disse a frase bem na frente do pastor da igreja! Ela deve ter quase morrido de vergonha.
Fica claro que a semelhança sonora entre fricking e freezing se perde quando optei por
“cacete” e “caramba” na tradução do diálogo. Alguém já disse que tradução é a arte da
adaptação. Você não concorda?
Nenhum comentário:
Postar um comentário