quarta-feira, 16 de novembro de 2011

Micos em Inglês III

 It’s fricking cold!


Quando fiz intercâmbio nos Estados Unidos, morei na casa de um pastor da nossa igreja. Como quase todo mundo que vai para o exterior pela primeira vez, dei muitas mancadas de inglês, mas esta que vou contar agora foi inesquecível. Em um dia muito frio – acho que a temperatura devia estar em uns 5 graus!  -, fomos todos com o pessoal da igreja comer em uma lanchonete. Como eu já morava lá fazia alguns meses, eu estava ganhando mais confiança e me sentia cada vez mais fluente. Estávamos todos juntos conversando à vontade em uma mesa. De repente, solto essa bem alto:
- Oh man! Today is fricking cold! [Caramba, tá um frio do cacete hoje!]
Todos se viraram pra mim com cara de espanto e disseram:
What did you say? [O que você disse?]




De repente, uma das minhas amigas pula na minha frente e me salva:
- She said it’s freezing cold! She said it’s freezing cold! [Ela disse que está um frio do caramba. 
Ela disse que está um frio do caramba!] 


MORAL DA HISTÓRIA
Para quem não sabe, fricking é eufemismo que substitui o adjetivo vulgar fucking. E olha que a 
moça disse a frase bem na frente do pastor da igreja! Ela deve ter quase morrido de vergonha.
Fica claro que a semelhança sonora entre  fricking e  freezing se perde quando optei por 
“cacete” e “caramba” na tradução do diálogo. Alguém já disse que tradução é a arte da 
adaptação. Você não concorda?

Nenhum comentário:

Postar um comentário